<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1973>
<BookName: LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES>
<Translator: ARTHUR COOPER>
<TranslatedTitle: NINE SHORT SONGS: WANDERING BREEZES: 3>
<BookPage: 198>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
手種桃李非無主，
野老牆低還似家。
恰似春風相欺得，
夜來吹折數枝花。
<End Poem>
<Translation>
Peach and plum I put in
were not ownerless:
The old boy's wall, though low,
does mark a garden: 

So like the winds of Spring
by stealth to rob them,
At night to come and blow
and break some blossom! 
<End Translation>
<Formatted Translation>
Peach and plum I put in were not ownerless:
The old boy's wall, though low, does mark a garden: 
So like the winds of Spring by stealth to rob them,
At night to come and blow and break some blossom! 
<End Formatted Translation>